
How would you caption this phone sound? If it can be captioned in more than one way, how do you choose the way that is best? What if the option you prefer depends on the variety of English you speak?
Differences between American and British English can pose problems for some users of closed captions. Quite a few British words are not commonly used in the United States, or have different meanings for American viewers. (Follow these links for entries on the British “engaged tone” vs. the American “busy signal.”) While speech sounds should always be captioned verbatim, non-speech sounds offer greater freedom and present new challenges for the captioner. At times, non-speech sounds need to be considered from the perspective of the language variety typically spoken or signed in the DVD region in question. While it may not be feasible to localize English captions for both British and American caption users, captioners should remember that less common British terms may cause confusion for some American DVD caption users (and vice versa). Continue reading Busy signal or engaged tone? Captions, language variety, and localized accessibility

